DUTT, Toru. ~ Le Journal de Mlle. D’Arvers nouvelle écrite en Français... ouvrage précédé d’une étude sur la vie & les oeuvres de Toru Dutt par Mlle. Clarisse Bader. Paris: [Plon et compagine for] Didier et c[ompagn]ie, 1879.
Large 8vo (238 × 152 mm), pp. [6], xxxii, 259, [1]. Occasional foxing, mainly marginal. Early green half morocco, top edge gilt, others uncut. Inscription to front free endpaper ‘Sir Edmund W. Gosse / With Govin Chunder Dutt’s very kind regards’. Engraved bookplate of Edmund Gosse (by Edwin Austin Abbey).
First edition, inscribed by the author’s father to Edmund Gosse of this posthumous novel by Toru Dutt (1856-1877), Indian poet, translator, and novelist. Dutt was born in Calcutta and received her early education there, both in Indian and European languages, under the encouragement of her mother and father (the latter a colonial administrator). ‘In 1869, when she was aged thirteen, and at a time when conservative Hindus believed that crossing the ‘black waters’ was blasphemous, the Dutt family travelled by sea to Europe. Toru and her elder sister Aru were the first Bengali girls to dare such a transgression’ (Chandani Lokugé in ODNB). Toru studied French in Nice and Paris, and English in London and Cambridge. On returning to India she continued her reading of French and British Romantics such as Hugo, Wordsworth, Keats, Shelley as well as the Brontës and Elizabeth Barrett Browning. She also began an intensive course of study in Sanskrit, while at the same time adapting her new knowledge to retell legends from the Mahabharata in English, using traditional English poetic forms. She died of consumption in 1877 at the age of just twenty-one, by which time she had written four books, of which only one, A Sheaf Gleaned in French Fields (1876), was published in her lifetime.
The novel Le Journal de Mademoiselle d’Arvers, was set in Brittany, France, and was published only posthumously. ‘The manuscript, hand-copied by Govin Chunder, was sent to Clarisse Bader, who contributed a foreword, and with whose assistance it was published by Didier in Paris in 1879 and included in the Librarie Académique’. It was an ‘exciting hybrid between the nineteenth-century European gothic romance and the realist genres, and can be read as the creative experiment by a talented novice writer inspired by her reading of European literature’ (Lokugé).
For Western readers, as both a young woman and as an Indian writing in English, a great deal of the interest in Toru Dutt’s poetry was due to her familiarity with English and French literature. Edmund Gosse was an enthusiastic patron and wrote: ‘it would seem that the marvellous facilities of Toru’s mind still slumbered, when, in her thirteenth year, her father decided to take his daughters to Europe to learn English and French. To the end of her days Toru was a better French than English scholar. She loved France best, she knew its literature best, she wrote its language with more perfect elegance.’ (Ancient Ballads, xii). Worldcat lists copies at BL and University of Manitoba only outside continental Europe.