Written in prison and first published in 1783, Mirabeau’s learned but witty treatise on the varieties of sexuality in antiquity was immediately banned and issued in very few copies (traditionally only 14).more...
Later editions continued to provoke the censor and are also rare. In this Paris edition, a near-contemporary reader has inserted notes on the early publication of the text, the opinion that Mirabeau presents ‘des tableaux plus licentieux que ceux de l’Aretin’, and Greek transliterations of chapter headings, with definitions.
Pia’s A-342 conforms to this edition, save for the spelling of the first word of the title. Pia gives ‘Errotika’ as in all previous editions, while ours reads ‘Erotika’. This may therefore be Pia’s error, and may also suggest ours is the first edition to bear the modernised title spelling customary in all later editions..see full details
Liseux was a pioneering figure in the publication of clandestine literature in English, working from Paris, but evidently supplying an English market. His publications were frequently scholarly texts in the history of sexuality and found their way onto the shelves of bibliophiles and collectors of erotica. Not generally been noted, the title here finds an echo the following year with the famous phrase ’The love that dare not speak its name’ in the poem ‘Two Loves’ by Lord Alfred Douglas, published in 1894, later discussed at length in the Wilde trial..see full details
First edition of this extraordinary treatise on the status of eunuchs in society, according to civil and canon law.more...
Largely based on classical sources, history and (most interestingly) anecdotal evidence from the Orient, Ancillon considers the reasons for the phenomenon (including slavery, household, employment or punishment for sexual misdemeanour). The major contention is that while civil law permits a eunuch to marry, canon law should forbid it (as it did) on the grounds that a marriage could not be consummated. Along the way Ancillon recounts numerous anecdotes of famous eunuchs, notably Abelard, castrated at the instigation of Heloise’s family.
The book was later translated into English by Robert Samber as part of Edmund Curll’s Eunuchism display’d (1718).
This copy of Traité des Eunuques is one of at least two issues of the same year with slightly different paginations and title ornaments. The ‘Epitre dedicatoire’ is signed: ‘C. d’Ollincan’ an anagram of the author’s real name..see full details
The limitation notice reads ‘This Edition is issued to Subscribers only and limited to two hundred and fifty copies, numbered and signed by the Author. The price will be doubled after first of March, 1931’. This copy is, however, unsigned and unnumbered. The work forms issue no. 5 of The Lugano Series.
‘From 1920 until 1937 Douglas was settled in Florence... As his fame grew, he became much visited by inter-war writers, and forged close friendships with D. H. Lawrence and Bryher. During these years he lived with the publisher Giuseppe (Pino) Orioli, who helped him publish several limited editions, most of which were later commercially published in London... In 1937 Douglas was forced to flee Florence after the police made enquiries concerning his friendship with a ten-year-old local girl’ (Katherine Mullin in Oxford DNB). .see full details
Three editions had previously been published, the first in 1709, and this popular title went on to be republished numerous times during the eighteenth century. The translators are identified in the text as John Dryden, Nahum Tate and William Congreve. 'The history of love' is by Charles Hopkins and 'The court of love' is a metrical paraphrase by Arthur Maynwaring..see full details
First edition of these scarce selections, in a very pretty contemporary binding.more...
Anacreon (570 - 488 BC) was one of the greatest Greek lyrical poets, particularly noted for his bacchanalian and amatory songs. The enduring popularity of his work rests largely on its universal themes of love, infatuation, disappointment and closely-observed comment on every-day life. Orger gives the original Greek verse, with an English prose translation at the foot of each page, for the benefit of “young students” (see his advertisement). Orger had previously translated Ovid’s Metamorphosis and published a curious horoscope of Napoleon Bonaparte..see full details